Part Twelve:

Medea in Performance:
making decisions about the scenes

Reading a play in silence is not the best way to grasp the fulness of its dimensionality in time and space. Nor is reading it aloud little by little over the space of a semester. To overcome the restriction of the classroom, on the first day of class we read the play in English, taking parts. The Medea role was divided among several women in the class (not that men were excluded, but they chose different roles).

One student in that class is a mother who had that evening brought her seven-year old son to class. He sat quietly through most of our reading, playing with his puppets at the back of the room. At one point while his mother was reading one of Medea's most threatening speeches she stopped herself and called "Be quiet, Graham." He and his puppets had become agitated in their own drama and by the excitement of the one he was hearing.

Another project was the comparison of the same scene in several translations. We used the translations available in our library and in the students' personal collections. No translation was found to be satisfactory. But this is the point for students reading Greek. There is so much more in the Greek than can be expressed in translation. One student was inspired to write a new play using some of the images from Medea that were most striking to him.

A third project is the performance of scenes in Greek. These get the students into the working of the drama, the gestures (repeated supplications, actual and remembered, for example), the back and forth flow of the war of words, and especially the sounds. In selecting their parts they become aware that in every scene is one male and one female voice. The need to hold scripts, unfortunately hampered their movements.

The best scene of that semester (Spring 1997) was done with a makeshift teleprompter (an overhead projector) but this meant that the actors instead of looking at each other had their eyes fixed upon a further distance (the original Athenian audience). Nevertheless with their hands free they were able to make gestures appropriate to the words. I was most impressed with their understanding of and fluency in Greek and by the beauty of the sounds as they worked with the pitches and meters. The praxis made the text more alive to them.35

Back to the top of this page